The song struck something in me as soon as I started listening to it. The imagery of the lyrics coupled with the melody sends chills and connects me to a peaceful state of mind.
I wanted to perform this song here so more people can find out about this wonderful gem.
I hope you enjoy this and let me know of your thoughts in the comments.
Velli Kulikkum Lyrics and Translation
Transliterated and translated by Abiramy Logeswaran (World Music Abi) Ragam: Baageshri
This is an alluring melody is set to the Raga Pilu. Another song I have covered in this ragam is Vannam konda vennilave. There is a feeling of longing and both songs sound like the feeling of missing a loved one.
Sung by P.Suseela and TMS. Music by Govardhanam. Lyrics were written by Kannadasan.
Kannadasan, who wanted to join the Indian National Congress was waiting for the acceptance from the then Congress President K. Kamaraj, which made him to write the lines "Antha Sivagami maganidam seithi cholladi, ennai serum naal parka cholladi, veru yeverodum naan pesa vaarthai yethadi" (Tell Sivagami's son to fix the date to enrol me), indirectly referring to Kamaraj, whose mother's name was Sivagami.
This ragamalika composition (blended scales) is the first Ragamalika that I taught myself. I couldn't have done it without the legendary M.S. Subbulakshmi's rendition of Kurai Onrum Illai.
She is known as one of Carnatic female trinity.
This is the only Carnatic composition of C. Rajagopalachari and was popularised by MSS which is why I'm dedicating this rendition to her.
I found a wikipedia article and various other articles like one from 2002 linked with the translation that explains the interesting context of the song. The meaning can also be ironic while also being thankful.
Happy birthday to one of my favourite Tamil film industry music directors, Yuvan Shakar Raja.
I came to really enjoy his music especially in my teen years.
It was difficult to choose my songs for this but hopefully I can share more of his amazing songs with you in the future. You can see how his songs are reaching across various audiences and languages below. I have focussed on covering the Tamil versions as I can replicate the pronunciation well.
I absolutely love Dharmavathi. It a wonderful raga perfect for this composition by Ambujam Krishna. You may have heard Kuzhaloothi manamellaam which was also composed by her.
I have added the subtitles directly onto youtube so you would be able to go into the video settings to switch them on and off.
What I love about some carnatic music especially the pieces composed in Tamil is that I'm able to understand the beautiful poetry. I've made an effort to translate this across so you can get an essence.
This song basically professes love for a deity in the form of Kannan and the desperation of love is
Tamil and English Lyrics and English Translation:
I came running to you my dear
Ododi Vanthen Kanna - Naan
ஓடோடி வந்தேன் கண்ணா நான்
Since I came to know the relationship between you and me
Unakkum Ennakkum Ulla Uravingu Arinthu
உனக்கும் எனக்குமுள்ள உறவிங்கு அறிந்து
To see you one does a thousands of penances
Kodaana kodi thavam seithu unaikkaana
கோடானு கோடி தவம் செய்து உனைக்கான
Call your name at Vrindavan
Govinda enrazhaittu Brindavanattinil
கோவிந்தா என்றழைத்து பிரிண்டாவனத்திநில்
The Gopis gather to see the beauty of Kannan playing the flute
Ambakarunai Purivai is a beautiful composition in - AnandaBhairavi - Adi. Lyrics were written by Sirkali Govindarajan while Nila Ramamurti composed this.
Today is Sirkazhi Govindarajan's birthday and he is known for his emotive voice in 20th century tamil devotional music as well as Tamil cinema music.
Nila Ramamurthi is the eldest daughter of Papanasam Sivan and I would like to know more about her.
The ragam Ananda Bhairavi is said to be helpful for soothing pain. I find it to be one of the most cheerful ragas to listen to that gives me hope.
I'm playing the carnatic violin here: Kandanaal Muthalai which is a Patham in Adi Talam and Ragam Mathuvanti. The Composer is N. S. Chidambaram. This carnatic composition was also featured in a Tamil film of a similar name, Kanda Naal Muthal.
This is a romantic song for the God Murugan. I've enjoyed singing and playing this piece on various occasions.
கண்ட நாள் முதலாய் காதல் பெருகுதடி
கையினில் வேல் பிடித்த கருணை சிவ பாலனை
வண்டிசை பாடும் எழில் வசந்த பூங்காவில்
வந்து சுகம் தந்த கந்தனே என் காந்தனே
நீல மயில் தனை நெஞ்சமும் மறக்கவில்லை
நேசம் உடன் கலந்த பாசமும் மறையவில்லை
கோலகுமரன் மன கோயிலில் நிரைந்து விட்டான்
குறு நகை தனை காட்டி நறு மலர் சூட்டி விட்டான்
Pallavi
Kanda naal muthal kadhal peruguthadi,
Kayinil vel piditha karunai siva balanai
Anupallavi
Vandu isai paadum yezhil vasantha poongavil,
Vantha sugam thantha kanthanai , yen kanthanai
Charanam
Neela mayil thanai nenjamum marakkavillai,
Nesamudan kalantha pasamum maraya villai,
Kola kumaran mana koyilil nirainthu vittan,
Kuru nagai thanai katti naru malar sooti vittaan.
English translation
Pallavi
Since the day I saw the son of Lord Shiva,
Who is merciful and holds the Vel,
My love for him is growing.
Anupallavi
In the pretty garden where the bees sing,
The Kandha (God) who came and gave me pleasure
Charanam
My mind has not forgotten the blue peacock,
The affection mixed with love has not vanished,
The pretty Murugan has filled the temple of my mind,
And he shows his slight smile and puts the flowers in my hair.
Ever since I heard this song, I kept playing it on repeat, I’ve linked the original song and the stories behind it in my blog which you can find the description.
‘Ennul Inikkum Inbame’ speaks of the omniscient, omnipresent power that is felt.
On this song, the creators commented, "We were left with the overwhelming feeling that this album, although already so diverse and multifaceted in nature, needed just a little something more to amp it up. Ennul Inikkum Inbame is the product of this feeling."
"Inspired by Qawwali music, a huge source of inspiration and knowledge for us both, Ennul Inikkum Inbame is the first independent Qawwali-inspired Tamizh song, and we’re super thrilled to share it with you! Featuring some of our favourite musicians, Saurabh Joshi, Rohith Jayaraman, Sreerag, Sayee and Abinandan, this is the song that we found to be a fitting end to the album, and we really hope you feel the same."
"Abinandan David is the second guitarist on the EP. Rithu Vysakh is a strings player, composer, musician from Kerala. The violins in ‘Ennul Inikkum Inbame’ were played by Sayee Rakshith. MT Aditya Srinivasan is an incredibly diverse percussionist from Chennai. Saurabh Joshi is an accomplished multi-percussionist and sound engineer hailing from Dehradun."
‘Ennul Inikkum Inbame’ was mixed and mastered by Saurabh Joshi.
Tamil is a beautiful language, the lyrics of this song encourage people to pay their respects to it. I learnt this song from my teacher, Vinothini Barathan.
If you have listened to Carnatic music, the melody might be familiar. This is because the lyrics have been tuned to the melody of Bho Shambo which is set to Revathi Ragam. The song that this melody was originally composed for praises Lord Shiva. It was composed by Dayanantha Saraswathi.
The Lyrics:
ஓ நெஞ்சே தமிழ்த்தாயை வணங்கு
சந்தங்களில் வளர்ந்த தமிழ்தானிது மாமொழி இது அல்லவோ தேனிது
சொற்ச்சுவை பொருட்சுவை நிறைந்தது மொழிகளின் புலத்தில் தனித்த விளக்கு இயல் இசை நாடகம் தமிழ் தனிச்சிறப்பு இதுவரை அவனியில் இணையில்லை இதற்கு
தொன்மை மிகுந்த மொழி தமிழ் மொழிதானே தொல்காப்பியம் தந்த மொழியிதுதானே மதங்கள் இனங்களை கடந்ததுதானே சர்வ திசைகளும் நிறைந்ததுதானே இத்தனை பெருமையும் தமிழுக்குதானே! பேசு நீ பேசு தமிழ் பேசு!
This video features a song that describes the beauty of music and how it can affect the world.
This song is from the 1972 film, Thavapudhalavan. This was originally sung by T. M. Soundararajan. Lyrics were written by Kannadasan. Music was directed by M. S. Vishwanathan.
It is based in Kalyani Raga which brings joy to people. This is known as the Lydian Mode.
As this is an Acapella cover, I have used multiple tracks to create the melody, drone and the rhythm.
1/2 tracks for the main melody
1/2 tracks for the harmonies
2 tracks for the drone Sa and Pa
0/1 track for the clapping which I did instead of konnakol or a percussion instrument.
1 track for the thakkathina thom repeating theme.
Leave a comment on social media or youtube to let me know of your thoughts!
The lyrics are below:
இசை கேட்டால் புவி அசைந்தாடும் அது இறைவன் அருளாகும்
On the occasion of Bharathiyar's 100 year death anniversary, I've performed the long version of his popular Ragamalika, Chinnan Chiru Kiliye.
Bharathiyar is an example of an open minded individual. Throughout his life he was inspired by others and conveyed great messages through his works.
This particular song was originally meant to be in Bhairavi however it is popular in it's multi raga form.
Though this song is said to describe Bharathi's feelings for a child, he has employed double-meanings which may indicate his wife, Chellamma. They were both married at a young age.
It took me time to hunt down and learn the full version and I'm glad I was able to learn this and hopefully pass it on to more people.
This is my first video where I accompany my singing with the keyboard.
I'm including rough translations and rough notations which can be used as guides.
My Petite Parrot, My Bountiful Treasure My Wholesome Happiness, You came to create progress in this world
Cinnam shiru = Small / very Little / Petite kiLiyE = Parrot KaNNammA = dear, or a common South Indian female name (Bharthi alluded to this name quite a lot) shelvak-kaLanjiyamE - A bountiful Treasure
Ennaik - For me kali - Happiness tIrttE - make whole, fulfill ulagil - In the World Etram - Progress / forward puriya - do / doing vandai - came
2
பிள்ளை கனி அமுதே கண்ணம்மா பேசும் பொற்சித்திரமே அள்ளி அணைத்திடவே என் முன்னே ஆடி வரும் தேனே
piLLaik-kaniyamudE kaNNammA pEshum por-chittiramE aLLi aNaittiDavE en munnE Adi varum tEnE
My Child-like, fruit dipped nectar, my speaking golden portrait Dancing before me, you come to me so I can hug you
piLLai - Child kaniyamudE - Fruit dipped in Nectar kaNNammA - a common South Indian female name pEshum - to speak / speaking por - Golden chittiramE - painting
aLLi - to grab/scoop aNaittiDaVE - to hug en - My / Mine munnE - in front Adi - Dancing / moving with grace varum - come / came tEnE - Honey
3 raagam: maanD
29 shankaraabharaNam janya Aa: S G3 M1 P D2 S Av: S N3 D2 P M1 G3 R2 S
ஓடி வருகையிலே கண்ணம்மா உள்ளம் குளிருதடி ஆடி திரிதல் கண்டால் உன்னை போய் ஆவி தழுவுதடி
Odi varugaiyilE kaNNammA uLLam kuLirudaDi Adit-tiridal kaNDAl unnaip-pOi Avi tazhuvudaDIaaDi tiridal kaNDaal unnai poi aavi tazhuvudaDi
When you come running towards me, my heart chills When I see you dancing with merriness, my soul hugs you
Odi - Running varugaiyilE - coming / came kaNNammA - dear, a common South Indian female name uLLam - Heart kuLirudaDi - Cooled / Cooling
Adit-tiridal - Dance around with merriness kaNDAl - To See unnaip-pOi - Come near you Avi tazhuvudaDI - My soul hugs you
4 raagam: vasantaa
17 sooryakaantam janya Aa: S M1 G3 M1 D2 N3 S Av: S N3 D2 M1 G3 R1 S
ucci tanai mughandAl garuvam Ongi vaLarudaDi mecci unnai oorar pugazhndAl mEni shilirkkudaDI
When I smell the top of your head, I feel strongly proud If I hear the people of the village praise you, my skin tingles with excitement
Ucci - Top of forehead Tanai - That part (as in that part of the forehead) mughandal - Kiss lightly, smell garuvam - Proud Ongi - Strong ValarudaDi - Grows
mecci - To praise with sincerely Unnai - you Yar - whomever pugazhndal - praise mEni - skin shilirkkudaDI - tingles (goose bumps)
5 raagam: tilang
28 harikaambhOji, 30 naaganandini janya Aa: S G3 M1 P N3 S Av: S N2 P M1 G3 S
If your face turns red, even momentarily, my heart feels uneasy If I see your forehead wrinkle, my heart throbs with fear...
ShaTru - momentarily mukham - face shivandAl - redness (as in became red with embarassment, discomfort, worry) manadu - heart sancalamagudaDi - disturbed (as in I'm disturbed)
neTri - Forehead Shurungak - shrunk (as in wrinkled forehead) kanDal - See enakku - me / mine nenjam - Heart padaikkudadi - flutter with fear
7 raagam: neelamaNi
27 sarasaangi janya Aa: S R2 M1 P D1 N3 S Av: S N3 D1 P M1 R2 S
உன் கண்ணில் நீர் வழிந்தால் என் நெஞ்சில் உதிரம் கொட்டுதடி என் கண்ணிற் பாவையன்றோ கண்ணம்மா என்னுயிர் நின்னதன்றோ
un kaNNil nIr vazhindAl ennenjil udiram koTTudaDi en kaNNin pAvaiyenrO kaNNammA ennuyir ninradanrO
If I see tears from your eyes, a whole river of blood flows from my heart (because) You're the light of my eyes, my life is yours
un - Your Kannil - Eyes Nir - Water (as in cry) ennenjil - My Heart udiram - Blood KoTTudaDi - pours
en - me / mine KaNNin - eyes Pavaiyenro - girl / light KannAmma - dear, a common South Indian female name ennuyir - It is actually En Uyir - My Soul / My Life ninradanro - is yours
8 raagam: neelaambari
29 dheera shankaraabharaNam janya Aa: S R2 G3 M1 P D2 P N3 S Av: S N3 P M1 G3 R2 G3 S
சொல்லு மழலையிலே கண்ணம்மா துன்பங்கள் தீர்த்திடுவாய் முல்லைச் சிரிப்பாலே எனது மூர்க்கம் தவிர்த்திடுவாய்
In your child-like way of speaking, you'll cure all my worries/misery In your innocent smile, you'll cure me of my ignorance
shollum - Speaking (as in words) mazhalaiyile - child like mumblings kannamma - dear, or a common South Indian female name tunbangal - misery / sorrow / worries tIrttiDuvAi - cure (as in you will cure)
Can even the pages of old literature tell happy stories as you do? In sharing Love, can even a God equal you?
inbak-kadaigaLellAm - Happy stories unnaip-pOl - Like you EdugaL - Pages (as in pages of a book) sholvaduNDO - Tell
anbu - Love taruvadile - Giving unainEr AghumOr - Wonderful, combination / play on words -- means, nigar - (as in equal to you) deivamundo - God (as in is there a God equal to you)
10 raagam: Brindavana Saranga
22 kharaharapriya janya Aa: S R2 M1 P N3 S Av: S N2 P M1 R2 G2 S
மார்பில் அணிவதற்கே உன்னைப்போல் வைர மணிகளுண்டோ சீர்பெற்று வாழ்வதற்கே உன்னைப்போல் செல்வம் பிரிதுமுண்டோ
mArbilaNivadarkkE unnaippOl vaira maNigaLuNDO shIr peTru vAzhvadarkkE unnaippOl shelvam peridumuNDO
To wear on the chest, are there even diamonds/pearls like you? Is there even a larger treasure than you in my life? i.e. You're the most prosperous treasure in my life.
mArbil - Chest (as in over the chest) AniVadarKke - wear ( as in wear over the chest) unnaipol - like you vaira - Diamonds / precious stones manigal - Precious stones Undo - Is there?
ShIr - Prosperity Petru - Got (as in get prosperous) vazhvadarkke - live unnaipol - like you shelvam - Treasure (large sum of bounty) Peridu - Large Undo - Is there?